Ăn cơm không rau như đánh nhau không có người gỡ
Direct English translation
Eating rice without vegetables is like fighting with no one to pull the fighters apart.
Giải thích tiếng Việt
Câu này ví bữa cơm thiếu rau với cảnh đánh nhau mà không có người can ngăn, để nhấn mạnh sự thiếu thốn, khó chịu và kém trọn vẹn của bữa ăn không có rau. Dùng để nói kinh nghiệm ăn uống dân gian, đề cao vai trò cần thiết của rau trong bữa cơm hằng ngày.
English explanation
This variant compares a meal without vegetables to a fight with no one to break it up, emphasizing how uncomfortable, lacking, and incomplete such a meal feels. It is used to stress the practical necessity of vegetables in everyday eating.
Variants
- Cơm không rau như đau không thuốc
- Ăn cơm có canh, tu hành có vãi
- Ăn không rau như đau không uống thuốc
- Cơm không rau như nhà giàu chết không kèn trống
- Ăn không rau như đau không thuốc
- Ăn cơm không có rau như đánh nhau không có người gỡ
- Ăn cơm không rau như nhà giàu chết không có kèn trống.
- Ăn cơm không có rau như nhà giàu chết không kèn trống
- Cơm không rau như nhà giàu chết không trống
- Ăn không rau, đau không thuốc
- Ăn cơm không rau như đau không thuốc
- Cơm phải rau, đau phải thuốc